Translation:The taste of this fried rice is disappointing.
No distinction between "taste" and "feel"?
Hahaha...yes, interesting isn't it.
'rasa' (noun) can be translated into something like 'feel' ('sensory feelings' to be more precise).
'Taste' is one of these 'sensory feelings'.
Like this :
Gula rasanya manis. (The taste of sugar is sweet).
Obat itu merasa pahit. (That medicine tastes bitter).
Saya merasa gembira. (I feel happy).
Thanks for the example sentences. Could you explain exactly what "merasa" means in relation to "rasa"? I understand the first sentence could be literally translated as "sugar, its taste is sweet". Could the next two sentences be rewritten as "Obat itu rasanya pahit" and "Rasaku gembira"?
Could you explain exactly what "merasa" means in relation to "rasa"?
'rasa' (noun) = feeling.
'merasa' (verb) = to feel.
'rasa' is the base word, and from the base word you can form other words using the affixes.
Could the next two sentences be rewritten as "Obat itu rasanya pahit" and "Rasaku gembira"?
"Obat itu rasanya pahit" = Literally: That medicine the taste of it is bitter.
"Rasaku gembira" = Literally : My feeling is happy.
You wouldn't say it like that in English, but in Indonesian it's perfectly fine to say it like that.
Both ID sentences don't use verbs, that's quiet common.