"That red glove and that black hat"
Translation:Sarung tangan merah dan topi hitam itu
The correct answer is: Sarung tangan itu dan topi hitam itu. (The "and" separates in two differents sentences)
It is the same in English. If I point out two separate items I would say, I want that red glove and that black hat; but if the items were together, I want that red glove and black hat (from there).
I don't have a problem against accepting "That red glove and that black hat" as a correct answer. But "A red glove and that black hat" should be correct too! Imagine that you're in a shop, you've already found the black hat so when the clerk ask you what you want you say "I want a red glove and that black hat"... Otherwise, how would you translate "A red glove and that black hat"? (after thinking about it, I don't even think "I want that red glove and black hat" in your example is correct but I'd defer that to some native speakers
I disagree. In your example, I think if you say "that hat and that glove", you have already made up your mind of which specific article of clothing you want. If you said "that hat and a pair of gloves", would mean you want that specific hat, but you haven't made your mind up/asking fot help with the specific gloves you would like to buy.