"Jeho žena chce svůj hrad."
Translation:His wife wants her castle.
17 CommentsThis discussion is locked.
Just to sum up (as all these is quite complicated for me and for learners) ; and please if possible, check my findings : 1.HIS wife (f) wants her castle. > Jeho žena chce SVŮJ hrad.. 2.HIS wife (f) wants his castle. > Jeho žena (f) chce JEHO hrad.. 3.HIS wife (f) wants my castle. > Jeho žena chce MŮJ hrad.. 4.HER husband (m) wants his castle. > Její muž chce SVŮJ hrad. 5. Her husband (m) chce her castle. JEJÍ muž chce JEJÍ hrad. I wonder what grade I would deserve here..
I really pleased that the english translation is now allowing "her own castle" because as a native english speaker I think it is necessary for the correct meaning in english - to me "his wife wants her castle" by its omission of "own" would mean to most english speakers that his wife wants the castle of some other woman. Do others agrees?
I (native AmE) agree that "her castle" in the English sentence could refer to a castle that belongs to another woman.
But in this exercise, svůj in the Czech sentence makes it clear that the castle belongs to the subject of the sentence, which is "jeho žena/his wife." And, as VladaFu said, the castle might have been taken from "his wife," and now she wants it back. I mean, who wouldn't, right? :-)