"Bonvolu rideti por mi!"

Tradução:Queira, por favor, sorrir para mim!

September 3, 2018

1 Comentário


https://www.duolingo.com/bmBYbahV

A sério?

"Queira, por favor, sorrir para mim!" é capaz de provocar gargalhadas, mas sorrisos?

Esta do "bonvolu" do esperanto é muito estranha.

Em pt pt, o "Queira, por favor..." ou equivalente, é coisa de casa de antiguidades ainda com mordomo em fato de pinguim, já corcunda, e incapaz de se ver livre das teias de aranha.

E de qualquer modo, a tradução à letra, "Tenha a bondade...", que na frase faz muito mais sentido, pareceria dito por cavaleiro andante, de armadura ferrugenta, espada trincada e cavalo zarolho.

Mas tanto "Queira por favor" como "Tenha a bondade de" imprimem uma distância tão grande entre emissor e receptor, que o resultado de pedir um sorrido é só ridículo.

Não me parece que a frase em esperanto tenha essa carga de ridículo.

(Mas ok, pode ser preconceito, conversa de engate, à partida é sempre ridícula).

Nos dias que correm,

um "Sorri, por favor, para mim!",

um "Sorri para mim, por favor",

ou um "Por favor, sorri para mim!",

não seria muito mais adequado?

September 3, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.