"Mia edzo marŝas en nian domon."

Tradução:Meu marido caminha para dentro de nossa casa.

September 3, 2018

5 Comentários


https://www.duolingo.com/CelyBorges

Para dentro?

September 3, 2018

https://www.duolingo.com/CelyBorges

Dentro? Qual palavra indica isso?

September 3, 2018

https://www.duolingo.com/CFBernardes

Trata-se do "acusativo de movimento", que indica movimento/deslocamento de alguém/algo de um lugar para outro. Não há uma palavra que indica isso, a não ser o sentido desse "acusativo". É a sintaxe do esperanto.

December 13, 2018

https://www.duolingo.com/verdemuitoperto

mesma dúvida

October 13, 2018

https://www.duolingo.com/Davi_Macedo

"en nian domon" não seria melhor traduzido como "em nossa casa" do que "para dentro de nossa casa"?

November 18, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.