1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Mia edzo marŝas en nian domo…

"Mia edzo marŝas en nian domon."

Tradução:Meu marido caminha para dentro de nossa casa.

September 3, 2018

6 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/CelyBorges

Dentro? Qual palavra indica isso?


https://www.duolingo.com/profile/CFBernardes

Trata-se do "acusativo de movimento", que indica movimento/deslocamento de alguém/algo de um lugar para outro. Não há uma palavra que indica isso, a não ser o sentido desse "acusativo". É a sintaxe do esperanto.


https://www.duolingo.com/profile/Davi_Macedo

"en nian domon" não seria melhor traduzido como "em nossa casa" do que "para dentro de nossa casa"?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Não, Davi_Macedo:

"caminha em nossa casa" = "marŝas en nia domo" (ele já está dentro de casa, e caminha).

"caminha para dentro de nossa casa = "marŝas en nian domon" (ele está fora de casa e caminha para dentro de casa). Para indicar esse movimento (de fora para dentro), utilizamos o acusativo, porque a preposição EN não indica movimento.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.