"Ŝi neniam koleras pri sia laboro."

Tradução:Ela nunca fica com raiva com o seu trabalho.

September 3, 2018

1 Comentário


https://www.duolingo.com/bmBYbahV

"Ela nunca se zanga com o seu trabalho"

não valida e corrige para

"Ela nunca fica com raiva com o seu trabalho".

Ora, de acordo com o Reta Vortaro, "Kolero" é:

"Sento de tiu, kiu koleras: milda respondo kvietigas koleron; kolero estas mallonga frenezo; eksciti, inciti ies koleron; montri, aperigi sian koleron"

"Kolera" em inglês será "angry, mad",

"Koleri" será "to feel anger, be angry",

"Koleriĝi" será "to become angry, lose one's temper;",

e "Kolero" será "anger".

Ou seja, "koleri" pode ser "zangar-se", "irritar-se", "enraivecer-se", "irar-se", "encolerizar-se", "enfurecer-se",...

Não sei como é no pt br, mas em pt pt "ficar com raiva com o trabalho" é uma coisa muito estranha. A raiva é, geralmente, um sentimento intenso, mas de curta duração. "Ficar com raiva" é mais "remoer".

Tipicamente, com o trabalho, fica-se irritado ou zangado ("perde-se as estribeiras", "salta-nos a tampa", "sobe-se pelas paredes", "rebenta-se", ...).

"Ela nunca se zanga com o seu trabalho"

ou "Ela nunca se irrita com o seu trabalho"

parecem-me traduções muito mais adequadas ao contexto,

mas se é para fazer a coisa à letra, então deveria ser:

"Ela nunca se encoleriza com o seu trabalho".

September 3, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.