"Jika Anda pergi, saya pun pergi."
Translation:If you go, I go too.
9 CommentsThis discussion is locked.
We don't use the subjunctive very much in English any more. It is the form of "were" above, or for instance, in "if he were rich." A present subjunctive is often "be," as in "I insist that she be here." Some languages have a full set of subjunctive forms, which is a huge pain for an English-speaker and must be even harder for an Indonesian-speaker.
Please explain: pun / juga -- even / also. Once, I wrote - "If you go, I'll even go" The next time, I wrote "If you go, even I'll go." Both were wrong. If pun can be translated as even, does this work? I see juga and that makes sense for I'll also go. But it seems pun could be both. I do understand it is a slightly different meaning, so that is a part of what has me confused about pun.