"What are we not allowed to do?"
Translation:Apa yang tidak boleh kami lakukan?
How about “Apakah yang kami dilarang lakukan?” (It was wrong)
I think it's wrong because the word order is not correct in this sentence.
'kami lakukan' cannot be separated in this sentence.
'dilarang' must come before 'kamu'.
It should be like this:
“Apakah yang dilarang kami lakukan?”
The construction is similar to a passive type 2 construction where the agent is immediately followed by the verb which always is used without prefix . “Buku ini tidak akan KAMI BACA”this book will not be read by us” Here also , in the part of the sentence following YANG , the agent-verb combination KAMI LAKUKAN can not be separated from each other, the agent is in front of the verb which is without prefix.