"Peter is a very good boy."
Translation:पीटर बहुत अच्छा लड़का है।
A literal translation of "एक": पीतर एक बहुत अच्छा लड़का है। would be
"One Peter is a very good boy" or "A Peter is a very good boy"
Just like in English, an article is not needed for a proper noun, so Peter does not need एक.
The word "boy" is a common noun, and needs an article, so "एक लड़का" = a boy. Now let's add the adjective "good" = अच्छा
So it becomes एक अच्छा लड़का = a good boy
Now let's add the superlative, बहुत = very
एक बहुत अच्छा लड़का = a very good boy
Next, add the proper noun, Peter. Remember that "is" or "are" in Hindi comes at the end of the sentence, so: Peter is a very good boy = Peter a very good boy is = पीतर एक बहुत अच्छा लड़का है
The एक is not required grammatically, but it is also grammatically correct and a legitimate translation for this specific sentence. Adding एक changes the emphasis and meaning a bit, is all, but could still be translated the same way in English.
I'm submitting पीटर एक बहुत अच्छा लड़का है as "should be accepted" the next time this sentence comes up in the lesson, and I suggest others do so as well.
Why is it that in this example you cannot use एक ("ek") for the indefinite article but in other examples you can? Should the sentence using एक ("ek") as the indefinite article be counted as correct too?
In this exercise: "Peter is a very good boy" = पीटर बहुत अच्छा लड़का है but NOT पीटर एक बहुत अच्छा लड़का है
In another exercise in this same lesson: "A tall man!" = एक लम्बा आदमी!
Thanks for the help!