"Saya naik pesawat dari bandara."
Translation:I board the plane from the airport.
16 CommentsThis discussion is locked.
If I had not been guided by the available English words, I would have translated this as "I am flying from the airport" as in "I am riding the aeroplane from the airport" or "I am travelling in an aeroplane which left from the airport". When applied to aeroplanes is naik only used to mean boarding?
Shouldn't /I rode the airplane from the airport./ also be accepted? Using the word /naik/ with a vehicle listed immediately afterward is a common Indonesian way of talking about the means by which you traveled somewhere. /Saya naik mobil ke Jakarta/. 'I rode (or 'traveled by' or 'went by') a car to Jakarta.'
[Edit:] And now I feel like I'm about to become overly pedantic. If the Indonesian sentence isn't going to use any determiners (i.e. articles) or classifiers, then the English translation for the sentence could freely use either "the" or "an" for both of the nouns in /Saya naik pesawat dari bandara/, permitting four possible sequences.
- I board the plane from the airport.
- I board a plane from the airport.
- I board a plane from an airport.
- I board the plane from an airport.
In the absence of additional context to narrow down the usage of which article or determiner would be more appropriate, each of those are possible natural English translations of /Saya naik pesawat dari bandara./