"Orang terkaya itu otaknya tumpul."
Translation:That richest person's mind is dull.
9 CommentsThis discussion is locked.
I think your proposed answer might be accepted. But please note that there is a slight difference of nuance.
1) "Otak orang terkaya itu tumpul." = "The mind of that richest person is dull."
2) "Orang terkaya itu otakNYA tumpul." = "That richest person's mind is dull."
Based on the "main thought comes first, adjunct follows" principle, the first sentence mainly features a brain/mind. The second sentence features the richest guy. Native speakers use these two patterns of word order with a different purpose.
The "-nya" suffix in the second sentence can function as "to have a quality/condition". "Orang terkaya itu otakNYA tumpul." = "Orang terkaya itu punya otak yang tumpul."