"Orang terkaya itu otaknya tumpul."

Translation:That richest person's mind is dull.

September 4, 2018

9 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Henry122426

Translation needs a bit of polishing!


https://www.duolingo.com/profile/tattyshax

is 'otak' not also translatable as 'brain'?


https://www.duolingo.com/profile/volumniax

Because "richest" inherently compares one individual to a group, and identifies which individual is richest, "that" is not needed and feels unnatural. It's doubly specific.


https://www.duolingo.com/profile/Rick392366

If 'that' is not needed, what would be your translation (without using 'that') ?


https://www.duolingo.com/profile/JamesTWils

The richest person's mind is dull. Which person? The richest person. Since it is a superlative, there is only one, no this, that, or the other.

Report:. The English sentence is unnatural or has an error.


https://www.duolingo.com/profile/frouk13

“the mind of that richest person is dull” should be accepted by DuoLingo .


https://www.duolingo.com/profile/Ms.Fixer

I think your proposed answer might be accepted. But please note that there is a slight difference of nuance.

1) "Otak orang terkaya itu tumpul." = "The mind of that richest person is dull."

2) "Orang terkaya itu otakNYA tumpul." = "That richest person's mind is dull."

Based on the "main thought comes first, adjunct follows" principle, the first sentence mainly features a brain/mind. The second sentence features the richest guy. Native speakers use these two patterns of word order with a different purpose.

The "-nya" suffix in the second sentence can function as "to have a quality/condition". "Orang terkaya itu otakNYA tumpul." = "Orang terkaya itu punya otak yang tumpul."

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.