"They do not give food."
Translation:Loro non danno cibo.
Dannare means "to damn" :P In this case "danno" is simply the third person plural of the verb dare.
Ok, that's weird then I guess - it seemed like duolingo was showing both verbs as possible translations. Thanks!
I would have translated it as "Loro non danno da mangiare." It sounds more Italian to me that way.