"He had an accident on the job."

Dịch:Anh ta đã có một tai nạn trong công việc.

5 tháng trước

8 Nhận xét


https://www.duolingo.com/leevanbee

Sao không chấp nhận "tai nạn lao động", có vẻ khoa học hơn không?

5 tháng trước

https://www.duolingo.com/marakata
Mod
  • 24
  • 14
  • 13
  • 11
  • 6

Cảm ơn ý kiến đóng góp của bạn nhé. Chúc bạn học thật tốt!

5 tháng trước

https://www.duolingo.com/QNmai
  • 21
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

Anh ta đã bị một tai nạn lao động.

4 tháng trước

https://www.duolingo.com/ngc919264

dùng tai nạn nghè nghiệp hay hơn

4 tháng trước

https://www.duolingo.com/Holmes_Conan.6-2

dùng bị tai nạn, chứ ai lại dùng có nhỉ?

2 tháng trước

https://www.duolingo.com/BiVnTp2
  • 25
  • 2
  • 285

Dịch rất ngô nghê!

2 tháng trước

https://www.duolingo.com/namlongqn

"Anh ta [đã] có một tai nạn trong công việc." Tai nạn xảy ra thì bị động với con người, không ai muốn tai nạn cả. Nếu như vậy thì nên dịch là: "Anh ấy bị tai nạn..."

Còn "on the job" theo mình google thì nó có nghĩa là "happening while you are working" như vậy câu này nên dịch là: "Anh ta bị tai nạn khi đang làm việc." Chỉ một sự việc đã xảy ra và kết thúc.

Không ai sài câu "Anh ta đã có một tai nạn trong công việc" trong giao tiếp hằng ngày.

2 tháng trước

https://www.duolingo.com/thsdbach1

cảm ơn namlongqn! Cậu nói đúng đấy!

3 tuần trước

Thảo luận liên quan

Học Tiếng Anh chỉ trong 5 phút mỗi ngày. Miễn phí.