Ambil vs Bawa vs Dapat
I was a bit confused about the difference between these. I found an old looking google books result, for Malaysian grammar explaining the difference, but that is a pretty dubious source. Nevertheless, here's what it says. Anyone agree/disagree with the explanation?
"...ambil only means "take" in the sense of "receive" and never in the sense of "convey". "Take", in the sense of "convey" is "bawa". But bawa means to convey in any direction, and therefor stands for "bring" as well as "take"....
"Get" in the sense of "obtain" is "dapat", but when it means "fetch" it should be translated by the word "ambil".
Malaysian grammar explaining the difference, but that is a pretty dubious source.
I agree, using a Malaysian source is dubious (that's a different language).
I think it's better to use the KBBI definition (Official Indonesian dictionary).
v pegang lalu dibawa, diangkat, dan sebagainya.
'holding it and taking it with you.'
'to take, to grab'
v membawa /mem·ba·wa /v 1 memegang atau mengangkat sesuatu sambil berjalan atau bergerak dari satu tempat ke tempat lain
'holding it and taking it with you, while going from one place to another.'
To bring, to take with you, to convey, to transport.
dapat /da·pat /
1 adv mampu; sanggup; bisa; boleh; mungkin
2 v cak menerima; memperoleh.
3 v ditemukan; tertangkap dan sebagainya
4 v berhasil; tercapai (maksudnya dan sebagainya):
'to receive, to obtain'
In this context/comparison, it's the second definition.
Please note that the second definition starts with 'v cak'.
v = verb ; cak = used in colloquial form.
To summarize, these verbs can be used like this :
'Tini takes the food out of the fridge.'
'Tini takes the food to Tono's house.'
'Tono receives the food from Tini.'
'Tini mengambil makanan dari kulkas.'
'Tini membawa makanan ke rumah Tono.'
'Tono mendapat (menerima) makanan dari Tini'