"आमिर जूलिया से धीरे दौड़ता है।"
Translation:Aamir runs slower than Julia.
14 CommentsThis discussion is locked.
534
Duo considers it a mistake because Amir has a different meaning (rich, wealth, aristocrat).
They like names to be transliterated exactly.
1653
Quietly going through these suggesting 'more slowly' etc as viable alternatives. I can't explain why but 'more slowly' strikes me as more grammatically correct than 'slower'.
'More slowly' did seem apter to me than 'slower' in this case. It could have been because I felt that 'slower' is the comparative form of the adjective 'slow', while I felt the comparative form of the adverb 'slowly', i.e. 'more slowly', should have been used here.
However, on further reference, it turns out that 'slow' can also be used as an adverb. Therefore, this sentence is grammatically correct.
1653
Yes, agreed, both are fine - but at the time (I don't know if it's changed) 'more slowly' wasn't being accepted as an answer.
512
No, it's sloppy English. "More slowly" is correct. As in, "speak proper" vs "speak properly". "Speak proper" is well understood but inappropriate in a language course.