"Yes, I drink milk with coffee, thanks."
Translation:Ja, ich trinke Milch mit dem Kaffee, danke.
In English, wouldn't it be more common to say "I take milk with my coffee", or even I drink coffee with milk?
Yes, I think so. I feel like saying "I drink milk with coffee" tends to imply that one drinks mostly milk and adds a little bit of coffee (which, incidentally, is more like what I do when I have coffee :) ). Would any regular coffee drinkers like to comment on this?
the "ja" in the beginning reveals that the sentence is an answer to a question: "would you like milk with that coffee?" "do you usually drink milk with your coffee?"
think of it that way and the sentence starts making sense in English as well - yes i drink milk with coffee, thanks"
Yes. In German "ich trinke Milch mit dem Kaffee" is totally unnatural, a more common version would be "Ich nehme Milch zum Kaffee" (I take milk to the coffee).
Should it not be 'Ja, Ich trinke Milch mit Kaffee, danke'?? Dont think the 'dem' should be in there...
As a literal translation, yes, but that makes it sound like you drink milk with a little bit of coffee, while the 'dem' emphasizes the coffee, therefore implying that you drink coffee with a little bit of milk.
Is there any difference between putting "dem" after "mit"? Is it more formal, or do most people say it with "dem"
This is more of a retort to an idiomatic phrase in english. For those non-americans, if someone has a latte or a cup of coffee and makes it a cafe au lait, by putting half a glass of milk in it, it is not uncommon to hear someone joke "like some coffee with your milk there?" Because your coffee is now a majority milk, or far, far from the black watery liquid coffee is known to be.
Similarly, "like some coffee with your sugar?" To someone who has put several packets of sugar into their coffee.
Some of the sentences on here make me shake my head, so goofy.
Why " Ja, trinke Ich Milch..." is wrong??? I did think that a conjugated verb in German language goes ALWAYS in the second postion!