"Du bist praktisch meine Schwester."

Translation:You are practically my sister.

March 30, 2013

15 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/ahmedwm2
<h1>Friendzoned</h1>

https://www.duolingo.com/profile/SeanMeaneyPL

Du bist praktisch meine Schwester. You are virtually my sister. (nominative) Du bist praktisch, meine Schwester. You are practical, (my) sister. (vocative)

What a difference a comma makes.


https://www.duolingo.com/profile/HCDaria

Yeah, I had the listening exercise, and I thought I heard a pause. Hence, I put a comma between "praktisch" and "meine." xD Luckily for me, Duo still counted it as correct.


https://www.duolingo.com/profile/blackno1

is the translation really "practically"? Is it not "practical"?


https://www.duolingo.com/profile/demyan-uz

It is probably because there is no address to the sister as the address would be separated by a comma


https://www.duolingo.com/profile/AndreaJuniper

Praktisch can mean both practically and practical depending on the context. Same with words like definitiv and komplett - they can be used as adverbs


https://www.duolingo.com/profile/bthn_kocak

Practical is an adjective. "You're practical my sister" isn't a grammatically correct sentence. If we were to use it as an adjective, it would be "You're my practical sister" in English and "Du bist meine praktische Schwester" in German. Adjectival phrases are built as "determiner + adjective + noun" in both languages. So, you can assume it's an adverb if you saw it before a determiner like mein, ein, der, dies in German and my, an, the, this in English.


https://www.duolingo.com/profile/OtavioZ

Can be the both depending on the context... at least i think so. haha


https://www.duolingo.com/profile/Victor238014

Hushhhhh. Only step-sister


https://www.duolingo.com/profile/Marius145268

Ew, that's gross, you're my stepsister!


https://www.duolingo.com/profile/JasonVBlack

How confusing that practical and practically are the same word...


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

German never discriminates between adjectives and adverbs. That's why Germans learning English often don't know when to put a "-ly" ending to a word. Even "good" and "well" are both "gut" in German.


https://www.duolingo.com/profile/saccarozy

I am not sure I got the idea here :)


https://www.duolingo.com/profile/LiefOrloth

I understand the English answer to be synonymous with "You are, to all intents and purposes, my sister" or "You are virtually my sister" (which was not accepted as correct). Is this also true of the original German sentence?


https://www.duolingo.com/profile/ichbin_Wolfang

But.. you're my stepsister after all

Learn German in just 5 minutes a day. For free.