"He closely resembles his father."
Translation:Il ressemble beaucoup à son père.
"près de" is a spacial preposition (+ location): près de l'église, près du lac, près de moi..., meaning close to sthg/s.o.
"de près" is an adverbial locution, which indeed means closely.
Thank you again for your logical explanations and clarifications with examples. Your help is greatly appreciated. I was unable to figure out what the rule was in this case without clarification.
Can you say "Il ressemble bien a son pere"? (I realize it may not be an exact translation of the sentence but I'm just wondering if this is a valid sentence at all.)
I couldn't remember "ressemble". Is there a way to say this using "pareil"? I had "il est tres pareil a son pere", I have no idea if "etre pareil" can even be used with a person, or if it goes with "a".
to be able to use "pareil" with the same meaning, you would need another form:
- le père et le fils sont pareils (tout à fait pareils, vraiment pareils - not "très pareils")
however, it does not necessarily mean that they have similar physical traits, it can also refer to temper, behavior, attitude...
Thanks a lot for the explanation :-).
I was translating from Spanish (pareil == parecido, where it is a bit strange but technically possible to say "El es muy parecido a su padre").
Noted for the next time :-)
Why can't "beaucoup" come at the end of the sentence rather than after ressemble? Does it have to be next to the verb it is modifying?
"ressembler à" is the construction of that verb. Nothing to understand, prepositions are whimsical...
It is a preposition which belongs to the expression "de près" ; there is also "de loin", meaning roughly "from close" and "from far" (beware, this is not good English, this is just for you to understand the structure).
In a previous lesson there was a sentence like this where père and papa were the only difference in the options. I chose both, thinking they were interchangeable, but was marked incorrect for papa. Is there a difference in the usage of these? I thought maybe it had something to do with familiarity or speaking of one's own father rather than someone else's?
You call your father "Papa" all your life long either talking to him or about him.
You talk about your father with "mon père" rather than "mon papa" as soon as you're out of prime childhood.
could someone explain why the a is needed in " Il ressemble beaucoup à son père." and " Il ressemble de près à son père. "
Rresemble is directly transitive but "ressembler" needs preposition "à" to work.
This example is the opposite of other cases, like "wait for" = "attendre"
I answered "il beaucoup ressemble" instead of "il ressemble beaucoup" and got it wrong. It's that not OK then?
You cannot place an adverb between subject and verb. It has to stand just after the verb it modifies.
"il est près de ressembler à son père" = he is close to resemble his father
I don't think so, I see "étroitement" more appropriate for "étroitement lié", "étroitement surveillé", with the image of a physical closeness (even in figurative phrases).