thought "a ponta" meant "the tip" and not the edge. As far as I know, borda o fase means edge...
I'm going to go ahead and agree that the edge and the tip are very different things
Yay I got 'borda' porque eu tinha ouvido a 'A Montanha Mágica'. Obrigado Renato! :)
ponta da faca = knife tip
fio / gume da faca = knife edge
borda da mesa = table edge
margem de rio = river bank
beira is another word for edge and is also accepted here by DL as correct.
"fio" should be accepted because a knife edge is fio da faca.