I probably would write the English translation as
"...there are two questions wrong."
"...there are two incorrect questions."
It sounds a bit weird to say "two wrong questions".
I agree. “There are two incorrect questions” sounds better
What's the significance of using 'terdapat' to mean 'there are' rather than just using 'ada'? (sorry if this is covered elsewhere!)
Can a question be wrong?
You clearly haven't seen an Indonesian textbook.
Maybe if my Indonesian gets better.
Can salah mean 'false' or must it only be translated as 'wrong'?
[July 7th, 2020, 11.20pm] "There are 2 wrong questions inside/within this book" was not accepted. I have reported both.
In this book = inside this book. Same same!
"There are two questions that are wrong in this book." Also works.
Can dalam be left, so 'di buku....'?