Translation:She is disappointed with the discussion that is experienced by her.
Hai! I am not good with the English grammar, but what about this shorter version?:
She is dissapointed with the discussion experienced. (just because the Indonesian sentence is using the verb "experienced" as the passive voice "dialami" + "nya", being "nya", by her.
How important would be to say that the discussion is being experienced "by her"? Perhaps, it would be optional:
She is dissapointed with the discussion experienced. (by her) = Dia kecewa dengan diskusi yang dialami(nya).
Now, replacing "her" as "them", the meaning would be different:
She is dissapointed with the discussion experienced by them. = Dia kecewa dengan diskusi yang dialami mereka.
I really do not know if the English sentence in the exercise could be changed, and what many versions it would accept in that. But, I still think the Indonesian construction would be respected in the English translation. Anyways, I hope the contributors can do the revision for this exercise if any change is necessary. Please, report your sentence to be added.
Selamat belajar! :)