Would saying "lui mangia la zuppa" be correct? Or does one drink, not eat, soup in Italian?
As far as I understand it "zuppa" usually refers a thin soup. That's why you drink it. Thick soups in Italy would not be referred to as "zuppa".
How about zuppa inglese which is how you say English trifle in Italian? Zuppa can most certainly mean a thick soup in Italian. Just look up any italian recipe website under zuppe. The issue here however is the English translation. I don't know about your English, but in New York and California we eat soup. People drink things out of cups. If you use a spoon, you're eating it, regardless of how thin or thick it is.
You are a rarety. We do not chage our idiomatic expresions to accomodate rareties such as yourself. I've never know anyone in the US who drinks soup...
I always thought "zuppa inglese" was meant to be a sort of joke--either about English cooking (cue the stereotypes) or English reactions to Italian cooking
Vulgar Latin word "suppa" means "bread soaked in broth". This original meaning keep in this usage, so it's not a joke.
The English dictionary definition for "eat" is "put (food) into the mouth and chew and swallow it." And for "drink" is "take (a liquid) into the mouth and swallow." There is no relation to usage of spoon, cups or any form of utensils or crockery. Hope this helps.
In Italy they use the verb mangiare for soup, regardless of thickness. If the person is literally drinking soup then I suppose you can use the verb bere like this example does. (I am living in Rome, taking in-person lessons, and asked several Italians)
In all honesty, throughout all my first 32 years in Italy I've never once drunk any soup; but now that I live in Ireland and I get soup in half-a-pint paper cups like those used for coffee or tea, I drink soup pretty often. The traditional Italian soups usually include something to chew on.
In my week in italy, never once wad I served soup in anything but a relatively flat "soup plate".
In Brazil we usually drink soup. We don't say we are going to eat it. Just adding for the multicultural talk about soup. ;)
It is incorrect English (at least US English) to say "He drinks the soup." One never drinks soup, always eats it. Even though the literal translation of beve is "drink," the correct translation should be "eat."
Regardless we eat soup or drink it what we were ask to translate was "he DRINKS soup"
The context here is translation from Italian into English. A number of languages use the sense of drinking in relation to soup; that is, they use verbs that translate literally as 'drinking' in English. English does not do this; 'eating' soup is English usage. That is to say, in English one talks about eating soup, or having (some) soup.
Rare indeed to say 'I'm drinking soup,' unless one is specifically referring to the 'in a cup' variety. "I'm drinking soup" is thereby an answer to the specific question "what are you drinking?" when the receptacle in question is a mug or cup.
Maybe 'ingesting' soup would be the medial solution :-)
fyi--there are at least 2 Italian terms for soup--zuppa & minestre. I think the main difference is minestre usually has beans. A quick google found this info--http://hubpages.com/hub/Italian-Soups-The-Difference-between-Zuppa-and-Minestra p.s. I think the correct English translation for bere zuppa/minestre would almost always be "eat" because it's so unusual in English to talk about drinking soup (even if what you are actually doing is sipping it out of a mug)--you might say "drink broth" but that's pretty rare. p.p.s. I'm also using Duo for Spanish & the verb it teaches for consuming soup is also "drink"
In some languages people use the expression ''drinking a soup'' and in other they use ''eating the soup''.For example when i first learned in English you say ''İ eat soup'' i was surprised.Because ,to me, ''drinking '' meant consuming a liquid in anyway.
In Italian I would say PRENDE una zuppa or MANGIA... I will never say BEVE in the case of soup.
In Mandarin, it is always "to drink" soup, i.e. 喝鸡汤, "to drink chicken soup". However, it is "to eat noodle soup", 吃面汤.
In any case, the verb to translate is "beve". And so long I am getting my soup in Italy, I am not too worried about the term that I am using to enjoy the soup.
Italians usually ALWAYS say drink soup. So I think this translation should be He eats the soup not he drinks it.
When we are telling Italians what we are doing in America, it would be okay for us to say "I eat my soup." When we are talking about an Italian in Italy who is drinking his soup and not using a spoon, then we should translate it accurately and not just change it to make ourselves feel comfortable. So "He drinks the soup." that is what he is doing with that particular soup and yes, even in America, some people bring soup in a thermos to drink at work as uncommon as that sounds.
understood, nevertheless Duolingo should allow "he eats the soup" as an alternate answer given the fact that this is an iterpretation.
why bother, when there are so many other very important things to learn. It sounds strange in both languages, though
Omg yall different cultures have a different way of wording things so chill its no big deal
Well, i would say that people to drink soup, because it IS a liquid after all.
In brazilian portuguese, "drink" and "eat" sounds a bit weird, then we use a verb with different meanings that is often translated as "take" in English. Enfim, "tomamos sopa"
We rarely say "to eat soup". It is more common to say, "we drink soup, even if it is thick soup (chowder), and we drink soup from a soup bowl or soup plate with a soup spoon. Sometimes, we drink soup from a mug."