1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Le verre est fait à partir d…

"Le verre est fait à partir de sable."

Traducción:El vidrio es hecho a partir de arena.

May 5, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Fernando784913

Yo prefiero decir está hecho que es hecho

May 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/marimerdor251

La traducción correcta es: El vidrio está hecho a partir de arena

May 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

"se hace" o "está hecho", pero no "es hecho".

August 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/blancalizm

Es hecho tampoco suena bien

May 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MaraRafael5

Concuerdo con Elina. No obstante, es más correcto en español usar el impersonal "se hace"

May 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Se dice de la arena no suena bien de arena

September 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gallojuanantonio

Las observaciones de Duolingo son incorrectas: 1) El verbo "etre" se traduce al español como "ser" o "estar" que tienen significados diferentes, y en este caso lo correcto es "estar", además el artículo"la", antes de "arena" es correcto, y no puede ser omitido. Todo esto ya ha sido observado por mis sufridos compañeros!!

September 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Isabel208886

Tiene usted razón

November 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

No es "es". Es "está".

December 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CarlosEFuentesS

Si digo, "el vidrio es hecho a partir de LA arena", le quita o le cambia el sentido a la oración? ¡Por favor!

April 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marga49014

Es hecho no es del todo correcto. Tendría que ser Se hace

November 10, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.