"Un petit robot vient les sauver."

Translation:A little robot comes to save them.

March 30, 2013



I had this issue: " Un petit robot vient les sauver = A little robot comes to save them" is obviously correct. " I am coming to save you = Je viens te sauver" was marked wrong, because I missed the word "pour". So, can "pour" be omitted or not?

April 1, 2014


Same issue, with "je viens (pour) sauver ton chat", where I was marked wrong for omitting "pour".

Over on that thread, Sitesurf responds:

"Venir" is one of these verbs that do not need a preposition to introduce an infinitive.

There is a tiny difference in meaning if you add "pour" before the infinitive:

  • If you use "je viens pour sauver ton chat" you express your reason for coming: you will try to save the cat, no success guaranteed.
  • If you use "je viens sauver ton chat" you express the end goal of your action; you mean to save the cat.
April 30, 2016

  • 1748

This sentence works either with or without "pour".

April 16, 2018


I thought "venir de faire qc" means "just having done something", so it's the (immediate) past. Wouldn't "a small robot has saved them" be correct?

June 24, 2013


I now know where I was wrong: "venir DE faire qc" means "to just have done sth" (lit: "to come from doing sth"), but there is no "de" in the sentence above. (Being able to read, helps a lot. :-)

July 12, 2013


I could be wrong, but I think you'd have to say something like "a small robot just saved them".

July 12, 2013


Why not "A small robot comes to the rescue."?

August 1, 2013


Because while it carries roughly the same meaning, it is not a translation of the given sentence.

October 8, 2016


why 'les' not 'leur' , 'eux' or 'ils/elles'?

February 9, 2014


Because in this case the pronoun "les" expresses a direct object. Indeed, "Ils/elles" are used as subjects; "leur" for indirect objects (i.e. "I speak to them = Je leur parle", singular: "lui"); "eux/elles" for indirect objects with prepositions (i.e. "He leaves with them = Il parte avec eux/elles", singular: "lui/elle"). http://french.about.com/od/grammar/a/pronouns.htm

April 1, 2014


Thank you. This section still massively confuses me. Grrrr!!

April 2, 2014


could this mean "a little robot just saved them?" isn't venir also used to express something that just occurred?

May 26, 2017



July 14, 2018



October 16, 2018



November 1, 2018



November 11, 2018


c'est astro boy!

October 28, 2018


Mega Man 11 in a nutshell

July 5, 2019


I know it's not a word for word translation, but it's natural to say 'a little robot comes to their rescue'. It's exactly what the phrase means, and imho, should be accepted.

March 1, 2015


Except that this is an exercise in translation, and "A little robot comes to their rescue" is not a translation of the given sentence.

It may be your opinion that it should be accepted, but it's Duolingo's opinion that you should actually learn to translate the sentence.

October 8, 2016


Why this sentence is not correct ? A little robot comes saving them.

October 8, 2016


Technically it's not exactly incorrect, but it's quite unusual.

When we add a gerund after "come", usually it's part of a phrase indicating the manner of the arrival. For example: "a little robot comes barging in"; "the tree came crashing down".

On the other hand, "a little robot comes, saving them" (with a necessary comma) would mean that the robot's arrival itself is what saves them.

"A little robot comes to save them" indicates the purpose of the robot's coming.

By the way, in English we don't put a space before a question mark (or any two-part punctuation mark, unlike in French).

October 8, 2016


Your explication is very useful. Thanks. :)

In French, we shouldn't be put a space before a question mark, or exclamation mark, but some does it I dont know why.

October 9, 2016


That is--or perhaps was; it might be old-fashioned--a rule in France; a lot of the books I have that were published in France put the space in, and my wife's old grammar books (published in France, but used in Canada) have the rule, but with her notes that they're not to do that as it's not done in Qu├ębec French.

October 9, 2016


I didn't know that. If I put a space before certain marks it's more a kind of mania.

October 9, 2016


i like this sentence 8D

November 5, 2018


Why not "is coming ---"?

June 28, 2019


It's fine, and I would have expected it to be accepted. Assuming no other errors in your sentence, it's definitely reportable.

June 28, 2019


"A small robot is coming to rescue" is what it says to me... I'm curious where doth the "them" come from?

November 23, 2014


"les sauver" is "to save them".

November 23, 2014


Is it really necessary to teach us the word 'robot' in French?? Seems like a waste of time to me!

June 20, 2014


You'll be thankful when La Revolution des Robots begins.

June 20, 2014


If you don't know the cognates, then you'll wonder if you forgot or ever knew the word. Also, when one aspect (vocab, here) is easier, then you can focus more on other aspects (pronouns, prepositions, etc.). And if you have it all, so much the better and onto the next!

November 16, 2014


That is so true. I live in a French-speaking environment. About 3/4 (at least) of the time that I have to ask my wife, "What's the French word for [word]" it turns out to be "le [word]." Those are the ones that I was never explicitly taught, and then my brain rejects it as being like my Spanish students who used to think that "el [English word]-o" was a good guess for any Spanish word (el book-o, el late-o, el test-o, etc.).

February 23, 2015
Learn French in just 5 minutes a day. For free.