Translation:This river's depth is measured a dozen times.
Or maybe "This river's depth will be measured a dozen times." If it were talking about a repeated act, I could see the present tense, e.g. "Every year, this river's depth is measured a dozen times."
"This river had it's depth measured..." puts more emphasis on the river rather than the river's depth, which I /think/ is the intention.
Indonesian syntax is pretty close to Arabic when it comes to talking about measurements this way. In Arabic, we'd also say “This river its depth is five kilometers.” and “This river is measured its depth a dozen times.”
This English translation needs to be reconsidered. Assuming the measurements have already been taken, then then correct translation would be: This river's depth has been measured a dozen times. or even: This river's depth was measured a dozen times.