I think, a lot of "[word] itu" should be better translated as "the [word]" rather than "that [word]". I know you may prefer literal translation, but I think translating it as "the [word]" could help learners to grasp the "feel".
FYI: I tried the reverse tree mode (the English course for Indonesian speakers). "Itu" is always translated as "the" there.
"That peak was reached by Tono two hours ago" would make more sense in English.
Please duolingo change your answer, itu can be that or the!
Why is summit not accepted as an alternative to peak?