"He is asleep when we come."
Translation:Dia sedang tidur saat kami datang.
This English sentence seems to mean that it's habitual, as in, "whenever we come, he's sleeping," or "he's always asleep when we get there." Is "saat" best for habitual? ("ketika" seems to be about past, "jika/kalau" more for future...) I can't tell if it's a bad translation. My thought is that jika/kalau should be used here. "Dia sedang tidur saat kami datang" seems more like it should translate to, "He was sleeping when we got there." But that is because I think "saat" is mostly for past. Can someone clarify?
saat = ketika = waktu <==> they're synonyms ==> 'when', 'at the moment that.'
1 waktu (yang pendek sekali); ketika:
jika = kalau <==> they're synonyms ==> 'íf' , a condional if/when.
kata penghubung untuk menandai syarat (janji); kalau
Okay, so are you saying saat/ketika/waktu can or can't be used for future?
I can't think of a context where I can use 'saat' / 'ketika' / 'waktu' to describe an event in the future.
So "Dia sedang tidur saat kami datang" should translate to, "He was sleeping when we came" (i.e. past, not habitual) ...yeah?