"He is asleep when we come."
Translation:Dia sedang tidur saat kami datang.
10 CommentsThis discussion is locked.
Hai! Please, try to use "kapan" in Indonesian only as a question word (kata tanya) or an adverb "kapan saja" as in English "anytime" or "at any time".
Wiktionary Indonesia: https://id.wiktionary.org/wiki/kapan
Selamat belajar! :)
This English sentence seems to mean that it's habitual, as in, "whenever we come, he's sleeping," or "he's always asleep when we get there." Is "saat" best for habitual? ("ketika" seems to be about past, "jika/kalau" more for future...) I can't tell if it's a bad translation. My thought is that jika/kalau should be used here. "Dia sedang tidur saat kami datang" seems more like it should translate to, "He was sleeping when we got there." But that is because I think "saat" is mostly for past. Can someone clarify?
saat = ketika = waktu <==> they're synonyms ==> 'when', 'at the moment that.'
https://kbbi.web.id/saat
saat/sa·at/ n
1 waktu (yang pendek sekali); ketika:
jika = kalau <==> they're synonyms ==> 'íf' , a condional if/when.
https://kbbi.web.id/jika
jika/ji·ka/ p
kata penghubung untuk menandai syarat (janji); kalau