Translation:The writing process of this book damages my eyes.
I thinking that penulisan here means the size and font of the text rather than the writing process.
Elsewhere in Duo, there's a sentence where "Penulisan" is correctly translated as "Writing process".
Whoever added this sentence to the system must have assumed that that was the only correct translation, but from context, I'm pretty sure that "penulisan" can also be translated as "text" as in a string of letters/number/punctuation.
Perhaps a better Indonesian version to get at the essence of the meaning would be: "Menulis buku ini membuat mata saya rusak". And yes "mata saya" should be translated as "my eyes".
I took it to mean that the font or style of the writing hurts to look at. But, whatever it means, the English sentence is terrible.