Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Êtes-vous venue pour nous tuer ?"

Traducción:¿Vino para matarnos?

0
Hace 4 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/AliciaDako

En mi opinión, creo que «venir A matarnos» o «venir PARA matarnos» son igual de válidos. Ambas preposiciones indican finalidad.

5
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/JosLuisdeVega

La traducción en español de España, de "Habeis venido para matarnos " es correcta. (vous puede ser vosotros y puede ser usted o ustedes)

1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/Nancy676366

Pero el "venue" es solo singular femenino formal.

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/PacoPrez2
PacoPrez2
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11

Vinisteis? no puede ser?

0
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

venue -> femenino singular => es un vous formal singular (femenino).


- vous êtes venu -> masc. sing. => formal
- vous êtes venue -> fem. sing. => formal
- vous êtes venus -> masc. pl. => informal o formal
- vous êtes venues -> fem. pl. => informal o formal


REPASO:
- [informal singular:] tu <-> (o vos en Argentina por ejemplo)
- vous (formal, singular) <-> usted
- vous (informal, plural) <-> ustedes (o vosotros/vosotras en España(*))
- vous (formal, plural) <-> ustedes

(*) Salvo en Canarias y en parte de Andalucía.

6
Responde1Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JGAnsaldi

Gracias por la aclaración.

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/pablotanous

y por qué vinieron no??

0
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

pablotanous, mira la respuesta al comentario de PacoPrez2.

1
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/astermaste
astermaste
  • 20
  • 20
  • 9
  • 5
  • 2

Bien casual jajaja

0
RespondeHace 1 año