"Saya memberikan buku ini ke adik saya."
Translation:I gave this book to my sister.
20 CommentsThis discussion is locked.
It is now accepted and is, imho, the best translation to use in the absence of any context ... it may be unnatural English and a lengthy phrase to key in, but it means that all the discussion about gender and the many different words for 'younger' can be avoided! Please do not lose sight of the fact that we are all here to learn Bahasa Indonesia ...
If I understand it correctly , the benefactive use of a me-verb-kan transitive verb is frequently dwitransitive . Could “saya memberikan buku ini ke adik saya” also be constructed as follows :”saya memberikan adik saya buku ini “ ? And if so ,do you have always to put the dative in front of the accusative ?
Yes, it is almost always ditransitive. Yes, the recipient/beneficiary/patient (i.e. dative object) always goes in front of the theme/accusative object. Although, Indonesian doesn't really have case, so noun case grammar terms aren't really applicable here.
The animate object always goes ahead of the inanimate object. Or rather, person receiving the thing always goes ahead of the thing being acted upon.
But if case terminology is an analogy to help you figure out what's going on here, that's fine for now. Just know that's not what's really happening but is an unnatural noun paradigm that you are imposing on the language from outside.
Indonesian does not have case. But when you translate an Indonesian statement into English, then you have to account for case because English retains case in its pronouns. So, the information for how to appropriate translate the Indonesian into English will come mostly from word order (a.k.a. syntax), as well as where the shortened pronoun morphemes (ku, mu, kau, -nya) attach to a verb or noun.