"My cat does not like black dresses."
Translation:Kucingku tidak suka gaun-gaun hitam.
Althouh it was in the "plural" section, I translated it as above, but if I just translate this sentence I'd translate as "Kucing saya tidak suka gaun hitam".... I believe that would be correct, too.. Would the meaning become any different?
"Kucing saya tidak suka gaun hitam".... I believe that would be correct, too.. Would the meaning become any different?
That would also be correct.
(And should be accepted as well).
The meaning is the same :
My cat doesn't like black dresses (in general).
In this sentence, it's not really necessary to reduplicate 'gaun' to indicate the plural form.
Yea sometimes they say 'skirts' and only accept a single 'rok' and now they say 'dresses' and only accept 'gaun-gaun', makes it quite confusing since some other non-clothing items in particular do require it a certain way.