Why is this different than, I want to eat something? Quiero comer algo.
Coloquialmente, el mismo
Colloquially, the same
Generally it means the same... It's just the literal difference between I want to do something and I want something that an action can be brought upon
why de or para here instead of "a"?
according to my latino friend... in english translation... "do you have something for to eat" is how they ask this in their culture....
Also, algo que? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=761930
why not queiro a algo para hacer? as in why do they mark it wrong if you add the "a"?
Wrong because you're adding an extra word that doesn't belong in the sentence.
So happy I got it right! I put: "Quiero algo de comer." The "de" just felt right. Hopefully it's not an error and I'm learning haha