"I have gone to France" in English includes the possibility that I might still be in France.
"I have been to France" implies that I was there, but I am not anymore. Which of those is closer to the meaning of "έχω πάει στη Γαλλία"?
έχω πάει στη Γαλλία means both of these; context is required to clarify which one fits which situation.
You can say "I have been to France" by saying " Έχω βρεθεί στη Γαλλία", but it implies that it was not intentional/the primary goal, that 'you found yourself there (by chance)'.
Thanks! I'd say "gone to" is the closest match in English then, because it can mean either "gone and returned" or "gone and still there", and you need context to clarify it.
Agreed Phil, my brain automatocally wanted to translate it as 'gone to' but because of the nature of Greek it could be been or gone.
"Gone to" is indeed where our minds are led, however, "I have been in..." is such a staple of the English language that it needs to be included, and not just as an alternative. The meaning is different too. Using the verb to go/πηγαίνω is simply how it's phrased in Greek. :)