"Raj is very sad."

Translation:राज बहुत दुखी है।

September 7, 2018

This discussion is locked.


Why is it dukhi instead of dukha?


This adjective has only one form. It doesn't change according to gender and number. Coincidentally it ends in ई, which is the feminine ending for adjectives that do change. But दुखी always stays in this form, independently of gender and number.


How do I know there is only one form of an adjective? Just a matter of remembering? Or is there some rule?


Just gotta remember which ones are which as you learn them.

Usually adjectives that don't change with gender are easily identifiable because they don't have any gender endings, like खुश, लाल, साफ, and सफेद. दुखी is the same category of those adjectives that don't change, and the fact that it ends in ी is purely coincidental.


Same way you remember books are feminine, I suppose.


On hover, they show dukhi and dukha; is that just the root they're showing?


Dukha is not a word. दुख (pronounced dukh) means 'sadness' and that is probably what is being shown.


Why shouldn't

राज बिलकुल उदास है।

be accepted?


राज बहुत उदास है। would have been correct.

बिलकुल doesn't exactly correspond to 'very'. It can be used to denote the intensity of the emotion in which case it means something close to 'absolutely' or 'completely'. However, depending on the context, it also has other uses. For example, if you tell me 'राज दुखी नहीं है' and I revert with 'राज बिलकुल दुखी है', I'm not using the बिलकुल to mean 'very. I'm using it to indicate that I'm disputing what you're saying.


Thank you. Now I understand.


I've just put in राज बहुत उदास है and had it rejected.

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.