"I did not want to hurt her with those words."
Translation:Nechtěla jsem ji těmi slovy zranit.
10 CommentsThis discussion is locked.
Look at some possible word orders:
Já jsem ji nechtěl těmi slovy zranit. Nechtěl jsem ji těmi slovy zranit. Těmi slovy jsem ji nechtěl zranit. Já jsem ji těmi slovy nechtěl zranit. Těmi slovy jsem ji zranit nechtěl. Zranit jsem ji těmi slovy nechtěl.
"Jsem" and "ji" are both clitics, i.e. short unstressed words that have to go in the second syntactical position. (Syntactical means that e.g. "těmi slovy" occupies the first position as a meaningful unit, even if it's actually comprised of two words.)
"jsem" has priority and "ji" has to follow. Whatever you decide to begin the sentence with, "jsem ji" will go immediately after that, and then the rest of the sentence.
Advanced note: The only exception is when you put a lot of stress on "ji", then you can place it at the end for contrast with another object: "Nechtěl jsem těmi slovy zranit ji; chtěl jsem zranit jeho." - "I didn't want to hurt her with those words; I wanted to hurt him."