Other than contextually, I don't think अब really means 'any more' (note that in English that's two words, with a non-standard colloquial contraction) - so really it depends on for what purpose you're translating it.
If you're trying to learn the language and build vocabulary, think of it as the latter. But if you're trying to translate prose, or even just someone speaking in realtime (as an interpreter), then of course you'll choose whatever seems to fit best, or flow most naturally in English, and you might choose your first 'any more' sentence.
No hard and fast rules, if natural languages mapped 1:1, Google Translate would work perfectly. ;)
@another-dave I see what you're saying - in either case it refers to the present, but there's an implied contrast against either having previously lived, or planning to in the future live, in Delhi.
That's what I meant above really, you might get something like that from context, and translate it to 'any more' or 'yet' accordingly, but it doesn't really 'mean' that, that's just giving a better-than-literal translation if you were able to.
Probably phrased what I mean badly! — I mean that we don't know that "now" means "any more" here (alluding to present rather than past) as it could alternatively mean "not yet" (alluding to present rather than future). Agree that in either case now can only mean present :)