Not a native speaker, but I think "yes that's an orange" would be "ya, itu jeruk". (Since the "itu" comes after the noun in the duolingo sentence, you know it's modifying the noun.)
No. "That is an orange" mean " Itu adalah sebuah jeruk", and " That orange is a fruit"(just for example) mean " Jeruk itu adalah sebuah buah". It's so different meaning
There are so many dutch words in Indonesia... We still use them today.
Like besuk, tomat, telat(te laat), sepur, Maskapai(Maatschapij), Dah!(dag!), koper, karcis, etc.
I looked it up, and it's interesting: most (almost half) of the borrowed words in Indonesian come from Dutch (followed by English and Arabic). It has to do with Dutch colonialism in Indonesia
Yes and some of the dutch words are recognisable to an English speaker such as tomat. It's hard to tell if some words are modified from English or cuz that originate more from Dutch. Be interesting to see a list of loan words and their origins.