"The birds are in the grass."
Translation:पक्षी घास में हैं ।
Yes, they sound natural and are correct, but the paired sentences don't mean the same. You wouldn't usually say "Bistar par kitab hai" if you're asked "Kitab kahan hai?", right?
The sentences "The birds are in the grass." and "पक्षी घास में हैं।" refer to certain, already-known birds and give new information about where they are (i.e. "in the grass"), whereas in the sentences "There are birds in the grass". and घास में पक्षी हैं।", the location (grass) is known beforehand and the new information is about what is there in the grass (birds).
Ah thanks okay
So just for clarity, is it like saying
The book is on the bed (kitab bistar par hai)
Bistar par kitab hai (there is a book on the bed)
I might be reading too much into it but does it mean in the first sentence the kitab is definite (definite article "the") and in the second the kitab is indefinite? (Indefinite article "a")
And in both sentences bistar has been definite, so would it be possible to make a sentence where the bistar is indefinite. "A book is on a bed" / "the boom is on a bed"?