Could this also be translated as “He does not want to eat” since खाना means “to eat” as well as food?
According to an Urdu language booklet I have, there are 2 different patterns for "want" (it should be the same in Hindi):
want STH = sth + चाहिए
want TO DO STH = verb-ना + चाहता/ती/ते हूँ/हो/है/हैं
He wants food = उसे खाना चाहिए
He wants to eat = वह खाना चाहता है
So I would translate "he does not want to eat" by "वह खाना नहीं चाहता है".
Please anyone correct me if I'm wrong.
Because the use of चाहिए is passive (instead of “he doesn’t want food” the more literal translation is “to him, food isn’t wanted”). So वह is like saying “he / she” while उसे is saying “to him/ to her”