"आधे लोग खड़े हैं।"
Translation:Half of the people are standing.
31 CommentsThis discussion is locked.
I don't know a single word (though I think there is one, vaguely recall another comment) - but I suppose you could say खड़ कर रहा (doing standing) - I notice करना is often used with English words in 'Hinglish', kind of bridging them back in, so I think even if not a correct way to say it, it would be well understood.
In this case, it would be खड़ा होना for the action of standing up. Eg: दादाजी धीरे-धीरे खड़े होने का प्रयास कर रहे हैं (Grandfather is trying to stand up slowly)
खड़ा करना would be making something else stand up. Eg: वे एक फौज खड़ा कर रहे हैं (They are raising an army).
Consider a crowded bus. If you were referring to how it usually is in a crowded bus, you'd say "Half the people stand." That would be आधे लोग खड़े रहते हैं। But if you were about to board one and see it's crowded, you'd tell your friend, "Half the people are standing." That would be आधे लोग खड़े हैं। That's the difference.
No, it has to be 'people are'.
Note that it's because of 'people' that it's plural, not because of 'half'. E.g. 'I just baked some bread, half of it IS eaten already.' Because 'it' is singular.
(And also by the way, it's "shouldn't" rather than "should'nt" - since the apostrophe is marking the missing 'o' from 'not'. :) )
Agree with that, just to add that the definite article 'the' is important, Hindi just doesn't have an equivalent.
Without it ('half people') it could even be construed as offensive - a slur against people who or short or whom you just think little of. Context is everything though of course, and especially if clearly not a native speaker, you'd be understood; I just mean to say it does make a difference!