"मेरे पास भी किताब है ।"

Translation:I too have a book.

September 8, 2018

This discussion is locked.


"I have a book too" should be accepted.


I Agree. The phrases "I also have a book" or "I have a book too" sound ok, but "I too have a book" does not sound correct.


There's nothing wrong with, "I, too, have a book," but it would need commas, and it's an awkward way of saying it.


Not a matter of awkward, it's just a more "dramatic" way of saying it (compare to the phrase "this, too, shall pass", which can hardly be considered awkward). However, this form is probably encountered more in literature than in daily speech.


Came to comment this. That is a more natural translation anyway.


"I too have a book" is grammatically fine, but, as a native English speaker, I'm MUCH more likely to say "I have a book too."

I mean, the second sentence could mean "I have a book as well as something else," whereas the first sentence means "Someone else has a book, and so do I," so maybe they want to emphasize that it can only be translated the second way?


I think it is the reasonable answer.


This seems much more natural to me, too!


Agreed im reporting


From what I understand, "I too have a book" is the more accurate answer. In English, "I have a book too" is ambiguous - it can mean "I have a book (as well as other things)" or "I (as well as other people) have a book". The given sentence has only the second of these meanings. To convey the first meaning, the "bhi" would need to be placed after "kitab".


If it was "I also have a book" then that would give the correct meaning and be an acceptable translation, but "too" is usually put at the end of a clause in English.


This translation is formal/literary; "I have a book too” is what we would say in conversation and is correct.


I'm also chiming in to say that "I have a book too" should be accepted.


‘I have a book too’ is more commonly accepted.


I have a book too needs to be accepted!


I have a book too is better than the suggested translation


I have a book too! Should be correct...


Always the problem with the position of "too" and "also" in English. Duolingo should be more tolerant.


I have a book too must be accepted. This is grammatically correct


Why मेरे and not मेरी?


When using words that indicate position (पास, सामने, पीछे, आगे, etc.) the possessive pronoun becomes oblique (because these words are modifying the subject). मेरा/मेरी is only for when they literally translate as 'my'.


But the feminine oblique singular & plural are also मेरी, not only the direct case. Marcin is asking why it's masculine, not why it's oblique.

I think your answer otherwise applies though - it's because it's agreeing with पास (masc.) rather than with किताब (fem.).


Everyone should have more than one book.


I too have a book is not grammatically correct in English.The correct form is I have a book too or I also have a book.


It's correct, but I don't know many people who use it commonly.


Solution: I also have a book.

If you're not happy about the placement of "too" just imagine it's "also" and you'll be more than content… and it'll mean roughly the same thing. :D


I agree, but the more natural English phraseology is, "I have a book too."


"I have a book too" is correct English. "I too have a book" is weird sounding to my native ear. Appreciate that Indian English is a perfectly acceptable form of English but not accepting the more natural version to UK and US English speakers is not right.

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.