1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu duvido que ele venha."

"Eu duvido que ele venha."

Traducción:Yo dudo que él venga.

May 5, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizGar142415

En este caso, en español, corresponde decir "yo dudo de que él venga", pues yo dudo de... algo. Suprimir el "de" es caer en el "queísmo", vicio verbal opuesto al "dequeísmo"


https://www.duolingo.com/profile/anamafercomes

en español debe decirse "dudo de que él venga", porque uno duda de algo.


https://www.duolingo.com/profile/MirkaRudez1

creí ser la única que reparaba en este error. Aleluya!!!


https://www.duolingo.com/profile/anamafercomes

Según aparece en el "Centro Virtual Cervantes: "ambas formas son válidas": -Dudo que haya dicho la verdad -Dudo de que haya dicho la verdad

Por favor Duolingo, tenerlo en cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/HernanRonc1

Confundi venha con venga y no me lo marcó como error

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.