'This is my car ' was marked wrong - it should be accepted as the meaning is the same.
But the sentence has यह गाड़ी as the subject, not the object. The translation should preserve that, and for 'This is my car' the subject is simply 'this'.
Im a beginner learner but I think that would translate as यह मेरी गाड़ी है
Translation is an art, since after all they are different languages. The meaning is exactly the same so I agree. Besides, we're not here to learn english.
This is mean
Should be pronounced as "yeh" gadi not as " yahan" gadi. The word for this is "yeh" ...."yahan" means here
Wrong just for a full stop....
'This vehicle is mine' is also accepted as a correct translation.
This car is mine
SOMEONE FOLLOW ME!!!