'This is my car ' was marked wrong - it should be accepted as the meaning is the same.
But the sentence has यह गाड़ी as the subject, not the object. The translation should preserve that, and for 'This is my car' the subject is simply 'this'.
The translation should give you the meaning. In this case indeed your can translate every word but several times this cannot be done. I agree with what other commenters said that This is my car should be accepted as a correct answer
Im a beginner learner but I think that would translate as यह मेरी गाड़ी है
Translation is an art, since after all they are different languages. The meaning is exactly the same so I agree. Besides, we're not here to learn english.
This is mean
"This is my car" and "this car is mine" have similar meanings, but not the same
Should be pronounced as "yeh" gadi not as " yahan" gadi. The word for this is "yeh" ...."yahan" means here
This car is mine
'This vehicle is mine' is also accepted as a correct translation.
Wrong just for a full stop....
Can i say" yeh gaadi mera hai"
Because car (गाड़ी) in Hindi is feminine, the form of the possessive also needs to be feminine: मेरी (merĪ).
I don't know why no one points out that gaadi means vehicle and not only a car
Does Hindi not distinguish between words like "my" and "mine"?
Yes. Routinely. "mine" is the oblique case that is common in Hindi but almost extinct in English.
What is wrong to say “this is my car?” in English
Read the other comments
I have answered correctly this car is mine
The opitions do not have my
What is wrong with this is my car
Gita _ ji aap sahi kah rahi hai