"Hace un siglo."

Traducción:Il y a un siècle.

May 5, 2014

13 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/by.Mariano

Hay tres formas correctas: - Il y a un siècle - Ça fait un siècle - Cela fait un siècle. Duolingo propone la primera (la más usual). Yo había puesto la segunda, y la da como incorrecta. Lo incorrecto es la corrección.


https://www.duolingo.com/profile/RosaGonzal409091

Il fait un siècle, ¿ no es francés ? et pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

"Il fait un siècle" no es francés, y no sé como explicarlo, es idiomatico!

Algo similar podria ser "Cela (o ça) fait un siècle", pero nunca "Il fait...".

E "Il y a" es muy comun en el contexto de tiempos.


https://www.duolingo.com/profile/Grouch0

"Ça fait un siècle" no sería correcto?


https://www.duolingo.com/profile/253e617w8q

¿Entonces "Il y a" se usa tanto para decir "Hay..." como "Hace (periodo de tiempo)..." ?


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Si, es muy comun, y se usa tambien como una preposicion :

J'étais à Paris il y a trois jours


https://www.duolingo.com/profile/SimonSebastian

tengo la misma duda de Rosa González


https://www.duolingo.com/profile/Calvo_Crack

Se podría decir Un siécle derrière


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

"derrière"es incorrecto, aunque a veces se escucha, pero gramaticalmente derrière no se usa para los tiempos o la cronologia


[usuario desactivado]

    Hay un siglo creo que es muy diferente a: Hace un siglo. o no?


    https://www.duolingo.com/profile/paco-gomez

    Y no se puede poner: depuis un siecle?


    https://www.duolingo.com/profile/arturo.mva

    Se puedes usar el "Il y a" como hace y hay?

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.