"El hombre cocina por la noche."

Traduzione:L'uomo cucina di notte.

September 8, 2018

9 commenti


https://www.duolingo.com/GheorgheRadu

"L'uomo cucina alla sera" non ha tanto senso in italiano. Sarebbe più corretto "L'uomo cucina di sera" secondo me.

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/lampurda

Concordo . Tra le altre cose nei suggerimenti , al primo posto ,c'è scritto proprio "di notte"

September 14, 2018

https://www.duolingo.com/Alessandro532010

Corretto ma poco usato. Si dice "cucina di sera" o "cucina la sera"

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/NTONI23

IO DIREI CHE "L'UOMO CUCINA PER LA SERA". NON IMPORTA QUANDO CUCINA. POTREBBE FARLO QUANDO HA TEMPO AD ESEMPIO,

October 2, 2018

https://www.duolingo.com/ElenaFiore18

L'uomo non cucina quasi mai

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/biagio1948

Sono d'accordo.

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/pms8
  • 1414

Ha perfettamente ragione Alessandro532010. La domanda sarebbe: “Quando cucina l’uomo? “, Risposta: di sera o la sera, di notte o la notte. Per usare “al” l’uomo dovrebbe cucinare all’alba, all’imbrunire o al tramonto.

October 5, 2018

https://www.duolingo.com/biagio1948

in italiano "..... di sera" oppure ".... per la sera"

November 15, 2018

https://www.duolingo.com/Sebastiano610401

L'uomo cucina per la notte e la parola corretta

February 3, 2019
Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.