- Forum >
- Topic: Hindi >
- "उसकी बिल्ली तुम्हारे कुत्ते …
"उसकी बिल्ली तुम्हारे कुत्ते से बेहतर नाचती है।"
Translation:Her cat dances better than your dog.
25 Comments
165
Isnt the subject "उसकी बिल्ली" ("her cat"), not "उसकी" ("her")? If so wouldn't "his cat" still be a feminine subject? In english, the subjective pronoun would be "she" (यह / वह).
605
"बेहतर" is not an English loanword. It is Persian, and as such it can be considered a natural part of the lexicon that made up the Hindustani language from its inception as a modern language born of Indic grammar and lots of Persio-Arabic vocab.
To answer more directly though, I personally feel that your construction is more natural or idiomatic (and I've expressed this on another example)... though evidently that is a matter of perspective since the creators of the course didn't think so. My point would be that your construction is not more correct per se but rather more common. Interested to hear what others think.
1172
I completely agree with RanzoG
However, while OP's sentence is colloquially common. The grammatically correct form would be: और अच्छा/ ज़्यादा अच्छा instead of just अच्छा
अच्छा --> good और अच्छा/ ज़्यादा अच्छा --> better
1172
Also, hindi like English is composed of plenty loan words
Like स्कूल, कॉलेज, अस्पताल etc Their so-called pure counterparts are विद्यालय, महाविद्यालय, चिकित्सालय etc. However, neither of the two sets is any more correct than the other.
912
Any reason why the translation could not end in "your dogs" i.e. plural rather than singular?
605
"se" is a postposition which puts "kutta" into its oblique case form, "kutte." Hence, the "kutte" you're seeing is the oblique case of "kutta" which means 'dog', singular. You're probably seeing "kutte" and mistaking that for the plural form of "kutta."
If "dogs" was intended, we would see the oblique-plural form, "kuttoṁ [se]".