1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ĉu viaj infanoj estas en la …

"Ĉu viaj infanoj estas en la lernejo ankaŭ posttagmeze?"

Traducción:¿Tus niños están en la escuela también después del mediodía?

September 9, 2018

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Juseball

la traduccion suena muy raro


https://www.duolingo.com/profile/jadiaza1

La vocxo diras: Cxu la infanoj... Sed la korekta respondo estas: Cxu viaj infanoj...


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Vi malpravas: la voĉo tute ĝuste diras "viaj".

(Krome: oni diru "la ĝusta respondo", ne "la korekta respondo").


https://www.duolingo.com/profile/SignoreMike

Juseball estoy de acuerdo, creo que la traducción más apropiada es "¿También tus niños están en la escuela en la tarde?"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Para mí eso no solo es más apropiado, sino hasta incorrecto, porque da la idea que tus niños (en adición a otros niños) están en la escuela por la tarde, cuando la intención es que tus niños están en la escuela también en la tarde (en adición a por la mañana, quizás).


https://www.duolingo.com/profile/SignoreMike

Yo creo que no es que una idea es la correcta y otra la incorrecta, sino que la pregunta es ambigua, prueba de ello es que la hayamos interpretado de forma distinta, pero si esto no te convence, imagina la siguiente situación: Nos encontramos en la calle y después de hablar un poco sobre los niño yo te pregunto ¿también tus niños estudian en la tarde? Y me respondes que sí. Dependiendo de lo hayamos hablado anteriormente me podrías estar diciendo que, en efecto, tus niños estudian en la mañana y también en la tarde o que al igual que mis niños, los tuyos estudian en la tarde. La misma respuesta sirve a situaciones o contextos distintos


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, tienes razón: el contexto podría aclarar muchas cosas en oraciones ambiguas --e incluso en oraciones con crasos errores gramaticales. (Si yo me encontrara contigo en la calle mientras sacas a pasear a tu perro, y yo te dijera: "¡La tu perro está linde! A mí gusta ello", ¿no entenderías lo que quiero decir, aunque tenga varios errores gramaticales?).

Todas las oraciones en este curso son "ambiguas", dado que carecen de contexto: por ende lo único que se puede hacer es enseñar la traducción más verosímil, de la manera menos ambigua posible. Si el curso fuera a enseñar cada posible traducción concebible considerando cualquier contexto imaginable, sería demasiado caótico (y para nada práctico para los creadores del curso).


https://www.duolingo.com/profile/SignoreMike

Y aunque formulara la pregunta cómo está en el ejercicio el resultado sería el mismo, pero a lo que quiero llegar es que la propuesta de Duo no suena natural


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

A mí: "¿Tus niños están en la escuela también después del mediodía?" no solamente me suena natural, sino que es exactamente como lo diría yo si mi intención es preguntar si los niños, además de por la mañana, por ejemplo, también están en la escuela después del mediodía. Es la manera más correcta de hacer esa pregunta con esa intención.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.