"This tea-filled bottle made me remember you."
Translation:Botol yang terisi teh ini membuat saya teringat akan kamu.
I found the second half of this sentence’s structure quite confusing. Specifically the use of ‘akan’ in ‘teringat akan kamu’. This Duo course teaches mainly vocab (which is great), but the grammar I’m unsure of. Can someone please break this down for me? Ta!
'Akan' can mean 'will' as in 'I will eat' (Saya akan makan) but in this sentence's case, it means 'of' as in 'The tea-filled bottle made me [think of] you'. 'Teringat kamu' would sound awkward and is gramatically wrong. 'Teringat akan' are two words that go together
The word "yang" seems redundant here. The translation may be in the right context if you are looking at a number of bottles filled with different liquids, of which is tea one, then the word "yang" will distinguish "tea-filled bottle" from the other liquid-filled bottles