"Vi rompis mian koron."

Tradução:Você rompeu o meu coração.

September 9, 2018

1 Comentário


https://www.duolingo.com/bmBYbahV

"Partiste-me o coração" invalida e corrige para:

"Rompeste meu coração",

"Partiste o meu coração", invalida e corrige para:

"Rompeste o meu coração",

E até a versão telenovelesca "Você partiu o meu coração" corrige para:

"Você rompeu o meu coração"!

"Romper"?! Quem "rompe" corações são os espanhóis! Os brasileiros "quebram" e os portugueses "partem".

Vá lá, não há uma expressão mais válida que a outra, é tão ridículo "partir" um coração como "quebrá-lo", mas "rompê-lo" é outro curso!

September 9, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.