1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je ne peux pas boire ce truc…

"Je ne peux pas boire ce truc."

Traducción:No puedo beber esa cosa.

May 6, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Crissx___x

¿Cuál es el uso correcto de Truc?, ¿es equivalente a chose?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

truc es coloquial

  • "Moyen adroit, procédé ingénieux pour réussir : Les trucs du métier." [Larousse]
    • => truco [R.A.E. #1]: "Cada una de las mañas o habilidades que se adquieren en el ejercicio de un arte, oficio o profesión."
    • => truco [R.A.E. #2]: "Ardid o trampa que se utiliza para el logro de un fin."
  • "Mot par lequel on désigne quelque chose ou, avec une majuscule, quelqu'un dont on ne sait pas ou plus le nom : Tu devrais t'acheter un truc pour nettoyer les disques. J'ai dit à Truc de venir." [Larousse]
    • => truc=chose <-> cosa
    • => Truc <-> fulano, fulana
  • "Terme dépréciatif pour quelque chose dont on se méfie : C'est un sale truc sa maladie." [Larousse]
    • => truc=chose <-> cosa
  • "Désigne un fait quelconque : Je sais des trucs sur lui." [Larousse]
    • => truc=chose <-> cosa
  • "Dispositif secret ou astuce permettant de réussir un tour." [Larousse]
    • => truco [R.A.E. #2]: "Ardid o trampa que se utiliza para el logro de un fin."
    • => truco [R.A.E. #3]: "Ardid o artificio para producir determinados efectos en el ilusionismo, en la fotografía, en la cinematografía, etc."
  • "Au théâtre, synonyme de trucage." [Larousse]
    • => truco [R.A.E. #3]: "Ardid o artificio para producir determinados efectos en el ilusionismo, en la fotografía, en la cinematografía, etc."

En este ejercicio, truc no se puede referir a una maña, una habilidad, un ardid, una trampa o un artificio (porque se trata de poder o no beber el "truc") entonces en esta frase, el único sentido posible de truc es chose, es decir cosa en español.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

No sería "j'ai dit à truc qu'il vienne"?


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Es otra forma para expresar lo mismo...


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Merci beaucoup, j'ai déjà vu le subjontif dans mes cours de l'université


https://www.duolingo.com/profile/MaraRafael5

Creo q esta expresión tiene un sentido en sí misma: "No me lo trago". Se utiliza cuando alguien quiere hacerte creer algo que es falso.


https://www.duolingo.com/profile/ar.pablo

Sí, en italiano el equivalente es "io questa cosa non la bevo"


https://www.duolingo.com/profile/omarguillermo99

Cual es la diferencia de truc y chose?


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

La diferencia es que 'truc' es más informal, solo eso.


https://www.duolingo.com/profile/omarguillermo99

Merci beaucoup pour ta réponse. Savez vous les règles de l'ortographie français? J'ai problemes avec l'ècriture de quelques mots.


https://www.duolingo.com/profile/Pau_ilargia

En castellano, debería aceptarse "beberme" además de "beber"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

¡Arreglado! El ejercicio ahora acepta esta respuesta también.
Gracias a quienes lo reportaron con el botón "reportar un problema" durante el ejercicio: así nos hemos enterado del olvido de esta respuesta en la lista de las respuestas posibles.


https://www.duolingo.com/profile/Maernus

"No puedo puedo beber esta cosa" debería ser aceptado, en español no es necesario que el sujeto aparezca en la frase, ya se sabe quién es el sujeto porque el verbo está conjugado.


https://www.duolingo.com/profile/MaraRafael5

No me trago eso es la traducción correcta al español


https://www.duolingo.com/profile/Pedro542286

'No puedo beber eso', es una perfecta respuesta, lo del 'truc' es lenguaje coloquial francés que no es necesario traducir.


https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

ESA COSA es un nombre de género "neutro" que en castellano tiene traducción con el pronombre demostrativo neutro ESO. Por tanto una traducción creo que correcta podría ser: " YO NO PUEDO BEBER ESO"


https://www.duolingo.com/profile/MiguelVen

(familier) Quelque chose dont on ne connait pas le nom, ou dont on se méfie.Qu’est-ce que c’est ce truc ?C’est pas montruc.


https://www.duolingo.com/profile/Fernand18500

Vamos a ver si se ponen de acuerdo con el verbo boire aveces aceptan tomar y cuando menos lo esperas es beber


https://www.duolingo.com/profile/Esmeralda834327

Truc es igual a truco


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

Tenía entendido que como era una expresión coloquial o dicho simbólici no se traducía literalmente y eso es lo wue se ha hecho aquí. Un estudiante hizo la traducción en Argentina y otro en Itsluano. Yo copié la de Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

Nuevamente, si esta expresión es un refrán por qué la traducen literalmente y no en su sentido?


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Esa frase no es un refrán, simplemente "truc" es una palabra (digamos familiar) con numerosos usos.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

En español no se dice palabra familiar, se dice coloquial ;)


https://www.duolingo.com/profile/Enriqueta442715

Cuando utilizar truc y cuando chose? Me podrian explicar cuales son las caracteriticas de las frases unoraciones parabusar cada una?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.