- Foro >
- Tema: French >
- "Je ne peux pas boire ce truc…
14 comentarios
truc es coloquial
- "Moyen adroit, procédé ingénieux pour réussir : Les trucs du métier." [Larousse]
- => truco [R.A.E. #1]: "Cada una de las mañas o habilidades que se adquieren en el ejercicio de un arte, oficio o profesión."
- => truco [R.A.E. #2]: "Ardid o trampa que se utiliza para el logro de un fin."
- "Mot par lequel on désigne quelque chose ou, avec une majuscule, quelqu'un dont on ne sait pas ou plus le nom : Tu devrais t'acheter un truc pour nettoyer les disques. J'ai dit à Truc de venir." [Larousse]
- => truc=chose <-> cosa
- => Truc <-> fulano, fulana
- "Terme dépréciatif pour quelque chose dont on se méfie : C'est un sale truc sa maladie." [Larousse]
- => truc=chose <-> cosa
- "Désigne un fait quelconque : Je sais des trucs sur lui." [Larousse]
- => truc=chose <-> cosa
- "Dispositif secret ou astuce permettant de réussir un tour." [Larousse]
- => truco [R.A.E. #2]: "Ardid o trampa que se utiliza para el logro de un fin."
- => truco [R.A.E. #3]: "Ardid o artificio para producir determinados efectos en el ilusionismo, en la fotografía, en la cinematografía, etc."
- "Au théâtre, synonyme de trucage." [Larousse]
- => truco [R.A.E. #3]: "Ardid o artificio para producir determinados efectos en el ilusionismo, en la fotografía, en la cinematografía, etc."
En este ejercicio, truc no se puede referir a una maña, una habilidad, un ardid, una trampa o un artificio (porque se trata de poder o no beber el "truc") entonces en esta frase, el único sentido posible de truc es chose, es decir cosa en español.
January 9, 2017
MaraRafael5
174
Creo q esta expresión tiene un sentido en sí misma: "No me lo trago". Se utiliza cuando alguien quiere hacerte creer algo que es falso.
February 10, 2016
JessRoyo
231
ESA COSA es un nombre de género "neutro" que en castellano tiene traducción con el pronombre demostrativo neutro ESO. Por tanto una traducción creo que correcta podría ser: " YO NO PUEDO BEBER ESO"
June 12, 2017